Tai | Дата: Воскресенье, 19.08.2012, 09:03 | Сообщение # 1 |
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 2123
Награды: 22
Репутация: 17
Статус: Offline
| Сара Тисдейл родилась в 1884 году в Сент-Луисе. Автор восьми поэтических книг и составитель двух антологий англоязычной поэзии. В 1918 году стала первым лауреатом учрежденной в том же году Пулитцеровской премии (за сборник стихотворений “Песни любви”).
МЕНУЭТ МОЦАРТА
Вплетая музыку в потухший зал, Звучала скрипка, звуки нежно где-то Свивались в сеть, гуляли вспышки света, И мрак редел, и вовсе исчезал.
Все осветилось музыкой одной, Но лишь смычок остановился, мигом Распалась сеть, и кончилась интрига — Волшебный свет был смыт ночной волной.
ПОДАРОК
Что подарить Вам, мой бог, мой любимый? Вы целый мир подарить мне смогли, Дали познать свет любви негасимый, Моря тревогу и пряность земли.
Все, что имею, подарено Вами, Будет ли дар мой блистать новизной? Станет он тенью души Вашей, в раме Зеркала – тенью, лишь тенью одной.
Что подарить Вам, мой бог неуклюжий? Только подарок себе на беду: Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить, Что вы свободны, и я не приду.
МЕНА
О, Жизнь торгует множеством вещей, Возвышенным, прекрасным и чудесным, Волною в пене белой у камней, Огнем поющим, ломким, легковесным, Пытливыми глазами детских лиц, Где жажда знать сквозит из-под ресниц.
О, Жизнь торгует прелестью вещей, Поэзией, которой нет крылатей, Сосновым терпким запахом дождей, И синью глаз, и пылкостью объятий, И, дабы дух твой восхитить, — звездой, Рожденной мыслью чистой и святой.
Так покупай и прелесть, и восторг, Плати за них без всяких возражений, За светлый час легко отдай в залог Десяток лет искусных поражений. А за секунду счастья быть в раю Отдай себя — и будущность свою.
МУДРОСТЬ
Когда я прекращу, сбивая крылья в кровь, Бессмыслицу вещей таранить вновь и вновь, И выучу урок, что компромисс нас ждет В проеме всех с трудом распахнутых ворот, Когда смогу в глазницы жизни посмотреть, Выращивая мудрость, холодную, как смерть, Жизнь Правду мне отдаст, подняв меня с колен, Но молодость мою возьмет она взамен.
ЕСЛИ СМЕРТЬ ДОБРА
Допустим, смерть добра, и шанс есть возвратиться; Мы вновь придем сюда в душистый час ночной И этою тропой, что к морю вниз стремится, Сбежим к нему, дыша азалией лесной.
Услышим мы прибой, готовый тут же слиться В один протяжный гром нахлынувшей волны, И только в этот миг зажгутся наши лица, Затем, что радость есть, и мертвые вольны.
БУДУТ СЛАДКИМИ ЛИВНИ...
Будут сладкими ливни, будет запах полей, И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег, И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор, Запоет, на колючий спустившись забор;
И никто, ни один, знать не будет о том, Что случилась война и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг, Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы, Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Перевод с английского Михаила Рахунова Михаил Рахунов родился в 1953 году. Большую часть жизни прожил в Киеве, с 1995 года – в одном из пригородов Чикаго. Поэт, переводчик с английского. Двукратный чемпион СССР и призер чемпионата мира по шашкам. Стихи печатались в американских журналах “For You”, “Время и Место” и др. Автор книги стихотворений “На локоть от земли” (Чикаго, 2008).
http://magazines.russ.ru/interpoezia/2011/1/ti15.html
|
|
| |
Астра | Дата: Воскресенье, 19.08.2012, 13:06 | Сообщение # 2 |
Лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 116
Награды: 1
Репутация: 6
Статус: Offline
| Только что читала Брэдбери, там последний стих в другом переводе) Ещё подумала - в чьём? Теперь не придётся думать о том, что это за поэтесса) Спасибо!
|
|
| |
Tai | Дата: Воскресенье, 19.08.2012, 14:30 | Сообщение # 3 |
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 2123
Награды: 22
Репутация: 17
Статус: Offline
| У меня есть где-то и другой перевод. Надо будет поискать. ))
|
|
| |