[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Читальный зал » Любимые поэты » Уильям Шекспир (сонеты)
Уильям Шекспир
TaiДата: Суббота, 31.03.2012, 15:14 | Сообщение # 1
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 2123
Награды: 22
Репутация: 17
Статус: Offline
Сонет 91

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье,
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

Перевод С.Я. Маршака

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.


 
TaiДата: Суббота, 31.03.2012, 15:17 | Сообщение # 2
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 2123
Награды: 22
Репутация: 17
Статус: Offline
Сонет 109

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь _страсти_;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я _и_ блуждал,
_то_, подобно, тому кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись с временем,
так что _я_ сам приношу воду для _смытия_ пятна _измены_.
Никогда не верь - хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], -
что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
чтобы променять ни на что всю сумму добра, _воплощенного_
в тебе.
Я говорю, что весь этот мир - ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом _мире_ ты для меня все.

Сонет 109

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Твоим мое в разлуке было сердце,
Чуть меньшим, чем всегда, огнем горя,
От этого мне никуда не деться:
В твоей груди живет душа моя.
Ты - храм Любви, желанный мною страстно,
Я странствовал, но возвращался в храм,
И Время было надо мной не властно,
И грязь грехов своих смывал я сам.
Пусть брали верх и плоть и кровь порою,
Когда вдруг наступала их пора,
Душою неизменно был с тобою,
И от добра я не искал добра.
Прекрасней во вселенной нет цветка:
Ты - роза, что одна на все века.

Сонет 109

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Опалой моему огню грозя,
Меня ты за измену не суди.
Мне бросить самого себя нельзя,
Когда моя душа в твоей груди.
Вот милый дом любви моей, куда
Вернусь я, будучи в пути давно.
Всегда со мною чистая вода,
Чтоб смыть с меня позорное пятно.
Пускай в моей крови грехи кипят,
Пусть в каждой капле множится порок,
Они меня едва ли ослепят
Настолько, чтоб я лучшим пренебрег.
Весь мир - ничто. Морочит он, дразня.
Ты роза. Все ты в мире для меня.

Сонет 109

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Не говори, мой друг, что сердце изменило,
Что расставанье пыл мой сильно охладило.
Не легче разойтись мне было бы с тобой,
Чем с замкнутой в твоей душе моей душой.

Там дом моей любви - и если покидаю,
Как путник молодой, порою я его,
То возвращаюсь вновь в дом сердца моего,
И этим грех свой сам с души своей слагаю.

Когда б в душе моей все слабости земли,
Так свойственные всем и каждому, царили -
Не верь, чтоб все они настолько сильны были,
Чтоб разойтись с тобой склонить меня могли.

Да, если не тебя, то никого своею
Во всей вселенной я назвать уже не смею.

Сонет 109

----------
Перевод Б.Кушнера
----------

О, не скажи, что сердцем я солгал
И страсть разлукой сожжена дотла.
Бывало о себе я забывал -
Моя душа в твоей груди жила.
Ты - храм любви, где мой хранится пыл,
И потому я время превозмог
И возвращаюсь тем же, кем и был,
И у дверей смываю пыль дорог.
Нет никогда не жди измены ты
И хоть пороки все во мне найдешь,
Не верь, что мог я светоч доброты
Отдать постыдно за ничтожный грош.

Не стал бы жить я в этом царстве лжи,
Когда б не ты, цветок моей души!

Сонет 109

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
О! не вини в измене вероломной
Того, кто чуть остыл, тебя любя;
С тобой расстаться так же тяжело мне,
Как с главной частью самого себя.

Где б ни бродил, всегда вернусь домой,
Туда, где я любим тобой поныне,
И смою грязь оставшейся в кувшине
Святым отцом подаренной водой.

Прошу тебя: не верь! Отринь сомненья,
Я чист, хоть и не голубых кровей;
Я не отдам толпе на разграбленье
Сокровища, что мне всего милей.

Розан души, прекрасный мой кумир,
Мне мир - ничто, ты сам мне - целый мир.

Сонет 109

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Не говори, что я кривлю душой -
Хотя разлука усмиряет пламя,
Легко могу расстаться я с собой:
Душа с тобою днями и ночами.
И где бы я ни странствовал, мой друг,
К тебе обратно сердцем поспешаю,
Как в дом родной, и после всех разлук
Раскаянье слезами орошаю.
Другим не верь, в душевной простоте,
Когда они заявятся с наветом,
И дай отпор бездушной клевете,
Не следуя обманчивым советам.
Ничтожен для меня весь этот мир,
Но без тебя я одинок и сир.

Сонет 109

----------
Перевод Роберт Винонен
----------

О, не тверди, что я бываю лжив,
когда любви моей тускнеют нимбы:
в подобный миг тебе не изменив,
еще страшней себе я изменил бы.
Заманчив мир. Но - у тебя в груди
мой дом, овеянный твоим дыханьем.
Куда ж еще, как не домой идти
смывать прилипчивую пыль скитаний?
Не верь, не верь, что сердце может пасть,
как крепость осажденное пороком.
Ты - суть всего, ты - божество, ты - власть...
Что мир! Ходил я по его дорогам
и знаю: так же пуст он, как широк.
Лишь ты его и красишь, мой цветок.

Сонет 109

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Не говори, что в сердце моем ложь,
Душевных ран моих не береди,
Ведь где б я ни был, ты всегда найдешь
Огонь моей души в своей груди.
Там дом любви; скитаньям вопреки
В него я возвращался вновь и вновь
И воду, чтобы смыть свои грехи,
Я приносил с собой, моя любовь.
Пусть есть в моем характере порок
И слабости, что губят доброту,
Приду к тебе, чтоб выслушать упрек,
Восстановить былую чистоту.
О, роза, я кричу - Пусть белый свет
Хранит тебя, - в нем больше счастья нет.

Сонет 109

----------
Перевод С. Степанов
----------

Я не изменник, не вини меня,
Хотя разлука - признак охлажденья.
Что, душу я в твоей груди храня,
Покинул сам себя без сожаленья.

Но тут мой дом, и я вернулся вновь,
И более отсюда я - ни шагу:
Не износилась по пути любовь,
И пятна смыть свои принес я влагу.

И пусть порок течет в моей крови,
Но все ж не столь мои ужасны пятна,
Чтоб драгоценный дом своей любви
Я променял и не пришел обратно.

Без милой розы, без тебя, мой друг,
Весь мир - ничто, и пусто все вокруг.

Сонет 109

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Не говори, что в сердце этом ложь.
Пусть жар его в разлуке стал слабей,
Но разве от души своей уйдешь?
Моя душа - она в груди твоей.
В ней кровь любви. И по каким краям
Я б ни бродил, но приходя домой,
С собою воду приносил я сам,
Чтоб душу мог омыть перед тобой.
Пусть был я слаб, пусть покорялся я
Своим страстям, но никогда не верь,
Что потеряла честь душа моя,
Твое добро отринула теперь.
Не нужен мне ничтожный этот свет,
Мне нужен ты о, нежной розы цвет!

Сонет 109

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.

Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-109-ru.html


 
TaiДата: Суббота, 31.03.2012, 15:22 | Сообщение # 3
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 2123
Награды: 22
Репутация: 17
Статус: Offline
Сонет 100

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Где ты _обретаешься_, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение {*} на какую-нибудь
никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство, и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
_проверь_, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно
презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время
уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.

{* Согласно расхожим представлениям эпохи, поэты творили в состоянии
нисходящего на них неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's
rage" в сонете 17, строка 11).}

Сонет 100

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Где скрылась Муза? Тот ужель забыт,
Кому обязана своею мощью?
Ничтожным светишь? - это дар чернит;
Бесславье славить разве, Муза, проще?
Про дорогое вспомни существо
И возроди забытое искусство,
И пой тому, кто ценит мастерство
И полнит стих безмерной силой чувства.
Взгляни на лик его - коль есть следы
Морщин, распада раннего приметы, -
Без промедленья Время осуди
И на смех подними его за это.
Восславь Красу - Распад опереди:
Нож Времени от друга отведи.

Сонет 100

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Опомнись, Муза! Что же ты молчишь?
Забыла, кто тебе дарует свет?
Свое ты вдохновенье омрачишь,
Предпочитая низменный предмет.
Забывчивая Муза! Поспеши!
Коснуться новой рифмою пора
Взыскательного уха и души,
Откуда слава твоего пера.
Встань, Муза, посвяти любви свой лад,
Узрев морщины на ее челе;
Ты заклейми сатирою распад,
Оспаривая время на земле.
Пусть у него коса и нож кривой,
За красоту стих ополчится твой.

Сонет 100

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Где, Муза, ты, что не поешь так долго
О том, кто для тебя источник сил?
Иль в пошлой песне, изменяя долгу,
На недостойных тратишь светлый пыл?
Вернись! Скорее искупи вину
В созвучьях нежных, полных вдохновенья.
Воспой того, кто ценит песнь твою,
Кто дал ей содержанье и уменье.
Восстань, взгляни на милого чело -
Не провело ли время в нем морщины -
И если да, осмей упадок зло.
Позорь везде и дряхлость и седины.
Но будь проворней времени, лети!
Губящую косу предупреди!

Сонет 100

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

О, муза, где же ты? что долго так молчишь
И, в чем вся власть твоя, о том не говоришь?
Ужель ты тратишь пыл веселья, песнь слагая,
Чем славу лишь мрачишь, ничтожность возвышая?

Явись мне, муза, вновь и возврати скорей
Потерянные дни для славы и искусства,
И вновь воспой красу поклонницы своей,
Вливающей в перо твое свой ум и чувства.

Встань, Муза, и взгляни на личико моей
Красавицы - морщин не сыщется ль у ней?
И если - да, иди, представь богов собранью
И пред Сатурном дай простор негодованью -

Прославь ее пред ним, хвалы свои умножь,
И ты предупредишь косу его и нож.

Сонет 100

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Так, Муза, ты могла на столько лет
Того, кто дорог мне, забыть совсем?
Ужель в твоей лампаде масла нет -
Ушло на освещенье низких тем?

Забывчивая! Стихотворной мерой
Восполни долг растраченных минут;
Воспой своим ямбическим размером
Того, кто может оценить твой труд.

Ленивая! Взгляни, что с другом сталось
Ужель его морщин поймала сеть?
Так заклейми тогда скорее старость,
Как ты клеймишь болезни или Смерть.

Пусть песни славить друга поспешат,
Пока ее косою он не сжат.

Сонет 100

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Сколь мощный вдохновения исток
В твоей, о муза, памяти угас:
Ты тратишь силы, как пустой игрок,
Напрасно расточая их запас.
Наверстывая каждый праздный день,
Строфою нежной вновь заговори,
Забывчивая, пересилив лень,
Готовым слушать песню подари.
Проснись, в лицо любимой загляни -
Когда в нем есть морщинка хоть одна,
Сатиру ты на Время сочини,
Его на все ославив времена.
Воспой любовь, судьбу опережая,
До сбора рокового урожая.

Сонет 100

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

О где ты, Муза, где ты, отчего
В тебе ни сил, ни прежней мощи нет?
В стихах - никчемность, больше ничего,
И в тьму ночную обратился свет.
Забывчивая Муза, возвратись,
Верни стихам их нежность, естество,
Пой для ушей, старайся, не ленись,
Придай перу изящность, мастерство.
Воскресни, Муза, нежный лик любви
Запечатлей быстрее, чем года
На нем нарежут борозды свои,
Испортив лик прекрасный навсегда.
Прославь скорей любовь мою, пока
Ее не старит Времени рука.

Сонет 100

----------
Перевод С. Степанов
----------

О Муза, что-то голос твой исчез!
Что ж не поешь источник вдохновенья?
Иль тратишься на скудной ниве пьес,
Ничтожные кропая сочиненья?

Забывчивая, воротись и пой,
И в песнях возмести свои растраты
Тому, кто дал тебе и голос твой,
И мастерство, которым днесь жива ты.

Все борозды с чела его сотри,
Что Время нанесло стилом тяжелым,
Перо свое сатирой заостри
И на смех Время подними глаголом!

Спеши воспеть недолгую красу
И Времени останови косу.

Сонет 100

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Где, Муза, ты? Безмолвствуешь, забыв
Того, кому обязана ты славой?
Иль низким песням отдан твой порыв?
Иль прельщена дешевою забавой?
Неверная, вернись и снова пой,
Восполни время, прожитое даром,
Пой для того, кто ценит голос твой,
Кто стих наполнит силой, чувством, жаром.
Встань и всмотрись в лицо любви моей,
И если есть на нем морщин сплетенье,
То ты коварство осени осмей,
Предай его всеобщему презренью.
Прославь любовь и время обгони,
Его косы удары отклони!

Сонет 100

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?

Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.

Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.

Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-100-ru.html


 
Форум » Читальный зал » Любимые поэты » Уильям Шекспир (сонеты)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: